文章全文:

改进翻译工作
《人民日报》社论
1957.04.02



翻译是各国人民互通语言的手段。为了密切我国与各国人民之间的科学文化的交流以及经济和政治的联系,吸收各国科学文化的优秀遗产和新的成就,了解各国建设的经验,以便提高我国科学文化水平,加速我国社会主义建设事业,翻译工作必须不断地予以加强。

我国翻译事业具有悠久的历史。特别是近百年来,我国的翻译工作者,努力地介绍了世界近代文化和科学思潮,对推动我国社会进步和文化发展作了重大的贡献。我们的党向来重视翻译工作,过去在异常艰苦的条件下,就大力组织翻译工作,把马克思列宁主义著作和外国进步文艺作品翻译出版。全国解放后,翻译工作被提到更重要的地位。许多专业性的翻译机构相继成立。翻译工作者的辛勤劳动受到党、政府和人民的重视,而他们也更加严肃认真地从事自己的工作。翻译工作有了很大的发展。七年来从各国文字译成中文出版的书籍共达一万三千七百多种,印数共达二亿二千五百多万册。其中有很大部分的翻译质量是优良的。在许多基本建设、生产、科学单位译出的设计、产品、学术资料为数更大。在苏联和其他各国专家帮助我国社会主义建设的工作中,在出国访问和接待外宾的工作中,翻译人员也起了重要的作用。

解放后,党和政府对于翻译干部,特别是俄文干部的培养十分重视。除一般外语学校和训练班外,开办了八个外语学院和俄语院校,并在许多综合大学内设立了外语系。近六、七年来培养了好几万外语干部。新培养出来的外语干部和已有相当经验的翻译家一起,分布在全国各地建设事业的不同岗位上,贡献着自己的一份光荣的劳动。

国家和人民需要翻译工作,翻译工作者也在尽力完成自己的任务。

翻译是一项艰巨的工作。一个翻译工作者,不仅要掌握本国和外国语言,而且还要具备一定的专业知识和翻译技能。一个优良的或成熟的翻译工作者,还须具备丰富的语文修养和专业知识,并且要经过长期的翻译实践,才能胜任愉快地担负起自己的工作。有一些人对于翻译工作缺乏正确的了解,以为懂了外文就可以做翻译,既然是翻译就什么都能翻。不知道懂外文和翻译外文,两者之间还有一个相当大的距离;同样是翻译,笔译与口译之间,中译外和外译中之间,又有很大的距离;一种专业与另一种专业之间更有许多差别。也有人以为翻译工作就是依葫芦画瓢很简单,没有什么困难。由于对翻译缺乏了解,往往容易发生轻视翻译工作的现象。有些有翻译工作的单位不注意对翻译业务的领导,不注意翻译干部的培养和进修,有些单位对翻译干部的待遇问题没有适当地加以解决,因而影响某些翻译人员的工作积极性。有些单位使用翻译干部不合理,造成积压浪费,给国家建设事业带来损失。

翻译人员中也有人对翻译工作缺乏正确的认识,以为翻译工作不是一种创造性的学术工作,不能象科学工作者那样获得自己研究的成果,因而轻视自己的业务,不安于位,甚至一心想改行,另找出路,这显然也是不正确的。应该指出,翻译和其他任何学术性的工作一样,有很大的创造性可以发挥,并且经过刻苦钻研和长期实践,可以达到很高的造诣。摆在翻译工作者面前的任务是迫切和艰巨的。无数基本建设、生产的资料和图纸,需要继续翻译,有浩如烟海的世界名著没有译成中文,我国有许多重要作品没有译成外文。需要翻译的作品是无穷的,可以钻研的翻译业务是没有止境的,结合翻译研究专门学术的领域更是很广阔的,因此翻译工作者的发展前途是非常宽广的。

翻译人员应该重视自己的工作,把它看作自己的毕生事业,防止和克服尝试和自满的思想,不断提高语文水平和专业知识,以进一步提高翻译质量,更好地为社会主义建设事业服务。

为了改进翻译工作,目前必须解决以下几个问题:

第一是合理使用现有的翻译干部。为了满足客观需要,对于现有的翻译人员应该进行合理的安排和调整,要尽量使他们能做到学用一致,专材专用。纠正那些把外语毕业生派去做会计、体育教员等不合理的现象。外文修养较高,适于做翻译工作而分配在与语文工作无关的职位上的干部,可考虑适当调整,或分配给他们一定的翻译任务,使他们能发挥专长。拥有翻译干部过多的单位,应该调出一部分,分派到需要这种干部的岗位上去。有关部门应周密调查,仔细研究,作出妥善安排。

第二是提高现有翻译干部的业务水平。目前各种业务部门的翻译干部,特别是俄文干部,在数量上是一支相当可观的队伍,但是比较成熟的能独立工作的翻译干部并不很多,善于从中文译成外文的更少。为此,各有关单位必须创造条件,使在职的翻译干部一般都能在工作岗位上进修,提高业务水平。有些单位翻译人数较多,可自行成立进修班,培养与专业相结合的翻译家,或采取其他办法使他们有机会获得深造。有些单位可以根据工作需要和翻译人员的个人条件,让他们学习专业知识和技术,或转送专业院校学习。这个问题也需要有关业务部门研究解决。

第三是加强培养外文干部的工作。今后要培养语种更多的外语干部,每种语文,根据实际需要,定出招生人数。这几年来,西方语文以及应用范围较广的一些东方语文干部培养得太少,应适当增加。语文干部的培养,不仅应注意数量,更重要的是要保证一定的质量。外语院系的学习时间应适当延长,并派一部分外语学生到各国去留学深造。外语院系今后要强调基础外语的教学,重视实际运用语言能力的训练,为培养师资和翻译人材而努力。应逐步提高中等学校外语基础,为大专院校外语专业准备条件。某些业务单位自办的外语学校和训练班,应该适当调整和合并,使外语教学人材得到合理使用,并提高教学质量。

第四是加强翻译出版工作。除马克思列宁主义经典著作及与之有关的重要理论著作外,在科学技术和文学艺术方面,应该选择水平较高并对我国经济文化建设极有裨益的外文作品来翻译。决不能不加选择地见到外文作品就翻,也不能不问译文质量好坏,收到了译稿就出版。某些出版社出书较滥、译文质量低劣的现象,必须纠正。现有的专业翻译机构应当加强和适当调整,吸收优秀的外文干部参加翻译,采取必要措施培养新生力量。有关的出版社现在已经注意了哲学、社会科学和自然科学等各个领域内世界名著的翻译出版,并正在制定较长期的规划,着手广泛地组织各方面的专家来翻译,这是一件很重要的事情。不仅应该重视有计划地翻译古典的名著,而且应该重视当前世界各国有价值的学术著作的出版,而及时地加以介绍和翻译。应该鼓励高等学校和科学研究机关以及一切能够翻译这些著作的专家担任这种翻译工作。提倡翻译者对自己译文严格认真的风气,做到既忠实于原作,而译文又畅达易晓,使翻译书刊在读者中间获得更高的威信。

重视和加强翻译工作是我国建设事业中的一项重要任务。翻译工作中存在的问题,必须引起各方面的注意,迅速合理地加以解决。




 ---- 原载《人民日报》1957年4月2日